FAQ (Perguntas Frequentes)

Uma empresa de tradução tem como objetivo auxiliar na comunicação entre as diversas culturas que existem no âmbito global. Com o desenvolvimento mundial as pessoas conseguiram mais acesso a novas culturas, porém, a dificuldade em se comunicar ainda é latente e pede por algum tipo de suporte; uma empresa de tradução é um meio facilitador para este tipo de necessidade.

Uma agência de tradução oferece serviços diversos de tradução dos mais variados tipos de documentos como certificados, certidões, livros, revistas, mensagens, diplomas, passaporte, manuais, processos, receitas médicas e, ainda, outras formas de comunicação como em palestras, entrevistas, coletivas, reuniões, estas últimas são agenciadas via tradução simultânea ou consecutiva.

A lauda é uma medida utilizada no mercado de tradução para orçar, registrar ou contabilizar um serviço de tradução. Uma lauda pode assumir diferentes unidades de medida dependendo da organização ou instituição que está tratando do serviço em questão, entre elas: uma quantidade específica de linhas, palavras ou caracteres com ou sem espaço, e até mesmo uma página inteira.

O Tradutor Juramentado é um profissional aprovado em concurso público, cadastrado em uma Junta Comercial do Estado em que foi registrado. Somente este profissional, dentro do Brasil, está capacitado para tornar oficial a tradução por ele realizada. O teste a que o tradutor é submetido exige muito conhecimento, sendo dividido em uma etapa escrita e outra oral. Existem alguns idiomas que possuem escassez de tradutores juramentados, isso explica, muitas vezes, a diferença de valores e a dificuldade em encontrar estes profissionais.

O Tradutor Técnico é um profissional do ramo que não apenas conhece outro idioma, ele vai mais a fundo em determinada área, aprendendo termos e nuances específicas, tornando-se apto a realizar a tradução de alguns documentos que um tradutor não especializado poderia cometer alguns equívocos. A ideia básica que possibilita melhor compreensão a respeito deste profissional é a seguinte. Imagine-se sendo questionado sobre uma área que não é a de sua especialidade, como medicina, engenharia, direito, artes, setor financeiro, ou qualquer outra que não tenha domínio pleno. Nesta situação, mesmo conhecendo o seu idioma, existirão terminologias que serão desconhecidas, mas que um profissional da área entenderá. Vale destacar que um tradutor técnico não será necessariamente um tradutor juramentado e vice-versa.

A tradução juramentada é um serviço realizado por um tradutor juramentado, profissional aprovado em concurso público realizado por uma Junta Comercial. A tradução juramentada torna os documentos traduzidos válidos perante Órgãos Públicos em virtude do poder reconhecido ao tradutor juramentado de tornar seu serviço revestido de fé-pública.

A tradução simples é todo tipo de tradução que não exige validação perante um Órgão Público. Podemos citar como exemplo a tradução de um site, de um livro para uso pessoal, a legendagem em um vídeo, entre outras situações em que os documentos não precisarão da outorga do Estado. Saiba mais.

A tradução técnica é utilizada quando o conteúdo a ser traduzido exige do profissional a expertise em determinado tema. Ou seja, o tradutor precisa ter o conhecimento específico em determinada área. Documentos jurídicos, médicos, de engenharia, são exemplos bastante comuns de assuntos cujo tradutor deverá ter compreensão de termos específicos, tornando necessária a tradução técnica.

Reconhecimento de firma ou de assinatura é um ato realizado em cartório para confirmação de que o autor do registro de um documento, através de assinatura, é verdadeiro. Algumas instituições exigem a presença do reconhecimento para a validez do documento de forma oficial. É muito importante a conferência desta exigência perante a autoridade cuja tradução será apresentada, pois a ausência desta formalidade poderá invalidar o documento. Lembrando que este ato cartorial é válido em todo o território nacional.

O apostilamento, ou Apostilamento de Haia, é uma maneira de confirmar a assinatura de alguém em determinado documento. Esta formalidade decorre do tratado de Haia de 1961, firmado entre diversos países, dentre os quais, o Brasil, que tornou-se signatário em 2015. Esta convenção permite de maneira mútua o reconhecimento de documentos estrangeiros em outros territórios.

Para descobrir se um tradutor é ou não juramentado é muito simples, principalmente em virtude da globalização e acesso facilitado via internet. Ao acessar os endereços eletrônicos das Juntas Comerciais de cada estado, basta realizar uma pesquisa sobre o tradutor. Estes sites disponibilizam uma lista de todos os tradutores que estão registrados, bem como algumas outras informações sobre este profissional, como o número de registro e o idioma ao qual ele está habilitado.

Tornar-se um tradutor juramentado não é uma tarefa muito fácil. O primeiro empecilho diz respeito a regularidade em que o concurso público é realizado, podendo levar vários anos, de acordo com a necessidade da Junta Comercial de cada estado. A exigência para aprovação no concurso é bastante elevada, sendo duas etapas de provas, uma escrita e outra oral. O candidato deve escolher em qual ou quais idiomas irá realizar o teste. Após passar nos testes, o concursado será registrado na Junta Comercial do Estado em que foi aprovado. A partir deste momento o profissional recebe a chancela legal para atuar como um tradutor juramentado e, com isso, seus documentos passam a ser oficiais perante as autoridades.

Existe atualmente uma lei em análise que deve mudar a seleção dos tradutores juramentados. De acordo com essa nova legislação, qualquer pessoa para se tornar um tradutor juramentado deverá ser aprovado em uma prova de proficiência específica para o idioma desejado, como o Cambridge para o inglês, além de possuir qualquer graduação completa em nível superior. Esta mudança permitiria um número maior de profissionais atuando na área, uma vez que estas provas estão disponíveis algumas vezes ao ano.

Para a realização de uma Tradução Juramentada o tradutor, necessariamente, precisa ser aprovado em concurso público e estar registrado em uma Junta Comercial. Estes são requisitos obrigatórios para o desempenho do ofício quando se espera que a tradução seja reconhecida por alguma autoridade oficial. Por outro lado, uma tradução simples não exige tanto rigor. Embora se exija do tradutor as mesmas condutas de qualquer outro profissional, quais sejam, confidencialidade, seriedade, eficiência, zelo, cumprimento de prazos e demais qualificadoras para uma boa execução do serviço, o tradutor não juramentado pode realizar qualquer tipo de tradução que não exija a chancela legal, inclusive, se for o caso, ele pode atuar em uma determinada área de conhecimento, passando a realizar traduções técnicas.

A diferença entre estas duas modalidades de tradução é bastante ampla e é necessário saber distingui-las na hora de contratar este serviço. Ambas precisam de um profissional com qualificações específicas. Na tradução juramentada, sua especificidade está na necessidade de ser realizada por um tradutor juramentado e, somente este profissional, pode realizar este trabalho. Já no que se refere à tradução técnica, o profissional é especializado em determinado assunto ou área de atuação, como medicina, direito, engenharia. Sua capacitação está ligada ao conhecimento específico de termos que podem ser de difícil compreensão para um tradutor que não atua em determinado ramo. Nem todo tradutor juramentado é um tradutor técnico, assim como o contrário também é verdadeiro, ou seja, nem todo tradutor técnico é um tradutor juramentado. Além disso, nem toda tradução juramentada será uma tradução técnica e vice-versa.

Ambas são modalidades de tradução não oficiais, ou seja, não precisam ser realizadas por um tradutor juramentado. Em outras palavras, alguém com pleno conhecimento e domínio de um determinado par de idiomas, como por exemplo português x inglês, português x espanhol, etc. A diferença entre as modalidades é que na tradução técnica, o tradutor é especializado em uma determinada área de atuação, como direito, medicina, engenharia. Áreas muito específicas de conhecimento possuem terminologias específicas e, por este motivo, urge por um tradutor técnico. As traduções que não exigem este tipo de especificidade são denominadas de “simples”.

Via de regra a Tradução Juramentada possui a mesma validade que o seu documento original. Deste modo, se o documento original não possui prazo para expirar sua validez, igualmente a sua tradução continuará sendo válida. A alteração ou retificação de um documento original também resultará na extinção de validez da tradução juramentada, devendo o documento ser traduzido novamente com as devidas alterações. Vale salientar que é muito relevante verificar se a instituição que requer a tradução de seu documento impõe que o documento traduzido seja emitido dentro de um determinado período.

Apesar de ser uma pergunta muito comum e de grande interesse, esta não é uma resposta objetiva e definitiva. Isto porque existem vários fatores que irão determinar o preço de uma tradução. O par de idiomas é um destes elementos, pois existem idiomas que são mais comuns, tornando o orçamento mais acessível, ao passo que idiomas menos requisitados podem ter um custo maior em virtude da dificuldade em encontrar um tradutor juramentado. O número de laudas, o prazo para entrega e a exigência de via física ou digital também são fatores que diferenciam na valoração deste serviço.

A tradução simples tem sua precificação baseada nos seguintes fatores: número de laudas, urgência ou não na entrega, dificuldade de diagramação dos documentos e a necessidade de via impressa ou digital. Não há como determinar um valor fixo por existirem variáveis que influenciam diretamente nesta questão. Por isso, o recomendável é realizar um orçamento e especificar qual a sua necessidade.

A depender do número de laudas, prazo, entrega impressa ou digital dos documentos e tipo de diagramação, o orçamento da Tradução Técnica poderá sofrer alterações e, por estes motivos, não há como definir um valor fixo para o serviço de tradução. A Omni não faz distinção de preço em relação à área de atuação do tradutor técnico, baseando seus orçamentos unicamente nos três fatores já citados.

Documentos de cunho pessoal, como certidões e históricos, costumam ser finalizados no prazo de um a dois dias. Os motivos que fazem um serviço de tradução ser mais rápido ou demorado, são os idiomas trabalhados, a área e, o principal deles, o número de documentos a serem trabalhados. Para saber mais sobre o tempo que levará a sua tradução, entre em contato e realize um orçamento conosco.

Muitas vezes somos pegos de surpresa e nos deparamos com a necessidade de apresentar algo em um prazo muito curto. A Omni entende esta questão e, pensando nisso, com um custo adicional, oferece o serviço de urgência na entrega com prazos muito mais rápidos do que o normal, dentro, claro, das possibilidades.

Caso o documento original a ser traduzido necessite de alguma modificação ou retificação por conta de dados equivocados, estas alterações devem ser feitas antes do processo de tradução ser realizado, pois não pode haver incongruências entre os documentos. Ou seja, antes de dar início a uma tradução juramentada é muito importante que o proprietário verifique se os dados estão corretos para evitar custos adicionais.

Ao contratar um serviço de tradução pode surgir a necessidade de adquirir a segunda via do documento traduzido. Na hipótese de entrega dos documentos de forma digital o cliente passa a ter disponível quantas cópias forem necessárias, pois o arquivo poderá ser utilizado sempre que necessário. Porém, quando a forma de entrega solicitada for a via impressa, sua utilização será única e, caso haja necessidade de uma segunda via, será cobrado um adicional de 25% do valor original da tradução.

AFFIDAVIT é uma declaração de que o tradutor que realizou o serviço se responsabiliza, sob juramento, de que o conteúdo traduzido foi feito de maneira fiel ao constante no documento original. Este tipo de declaração é bastante utilizado em traduções certificadas, uma forma bastante usual em países como os EUA. No Brasil, a tradução adotada para documentos oficiais é a Tradução Juramentada, não havendo a necessidade de AFFIDAVIT, pois no próprio documento traduzido já há um texto inserido pelo tradutor afirmando que o documento foi traduzido de maneira fiel ao original.

A expressão “par de idiomas” tem como intenção indicar quais são os dois idiomas a serem trabalhados durante uma tradução. Por exemplo, documentos que estão, originalmente, registrados em Português, mas precisam ser traduzidos para o Inglês, têm como par de idiomas o Português e o Inglês. Ao realizar o concurso público para se tornar um tradutor juramentado, o candidato deve escolher em qual(is) idioma(s) irá atuar. Ao ser aprovado o tradutor é registrado em uma Junta Comercial juntamente com o(s) idioma(s) em que pode trabalhar. Esta explicação é bastante importante para entender como funciona o processo de tradução e porquê alguns idiomas podem ser difíceis de serem trabalhados. Vamos imaginar que exista uma demanda para o par Alemão x Inglês juramentada. Existem duas possibilidades para execução desta tradução. A primeira delas é que havendo um tradutor registrado em uma Junta Comercial que esteja habilitado a trabalhar com este par de idiomas, ele conseguirá realizar a tradução direta de um para o outro. Porém, pode ocorrer de não existir um profissional registrado nos dois idiomas. Neste caso a tradução deverá ser feita da seguinte forma. Um tradutor juramentado em Alemão, traduz o documento para o Português e, depois, outro tradutor juramentado em Inglês irá traduzir os documentos do Português para o Inglês.

Por ser uma das línguas mais faladas e ser bastante utilizada como idioma oficial de diversos países, a busca pelo serviço de tradução do português para o inglês é realizada com frequência. Trata-se de transcrever de maneira fiel aquilo que foi escrito em português para o inglês. Quando a necessidade de tradução envolver documentos oficiais, a tradução realizada será juramentada. Quando envolver termos específicos de uma determinada área, a tradução a ser empregada será técnica. Já para os demais tipos de situações, a tradução simples será suficiente.

A tradução do Inglês para o Português nada mais é que a transcrição de uma mensagem do idioma inglês para o idioma português. Ela pode ser realizada de maneira oral ou escrita, simples ou juramentada. A tradução simples pode ser realizada por qualquer profissional que domine ambos os idiomas, já a tradução juramentada somente pode ser executada por um tradutor concursado e registrado em uma Junta Comercial. Já a tradução oral é aquela utilizada em reuniões, palestras, discursos de modo geral, enquanto que a tradução escrita terá a finalidade de transcrever textos.

Traduzir do Português para o Espanhol pode parecer uma tarefa mais simples, por serem idiomas parecidos. Entretanto esta semelhança pode ocasionar diversas armadilhas linguísticas. Para evitar este tipo de situação é altamente recomendável procurar auxílio profissional para realizar qualquer tipo de tradução. É preciso lembrar que para traduções que exijam oficialidade é preciso contratar um tradutor juramentado para desempenhar o serviço, pois este profissional é o único capacitado para tal feito. O tradutor juramentado é um profissional concursado e, a partir de seu registro em uma Junta Comercial, suas traduções são qualificadas com fé pública.

O Espanhol é um dos idiomas mais falados no mundo, sendo oficial em diversos países. Embora sejam idiomas que pareçam ser muito semelhantes e este fator, muitas vezes, facilite o entendimento, faz-se necessária a busca por um profissional na hora de realizar uma tradução do Espanhol para o Português. Isto porque existem muitos falsos cognatos, que são palavras ou termos que, embora sejam escritos de maneira igual ou parecidas possuem significados distintos. Ao contratar um serviço de tradução profissional a qualidade na tradução é priorizada e equívocos são evitados, poupando tempo, dinheiro e incômodo.

A busca pela tradução de documentos do Português para o Francês é bastante alta. A título de curiosidade, o Francês é uma língua bastante difundida em alguns países da África e Europa e, em âmbito global, são 29 países que adotam o idioma como sua língua oficial. São mais de 300 milhões de falantes do idioma. Estes são alguns dos motivos que demonstram e justificam a importância do serviço de tradução do Português para o Francês. Encontrar um profissional qualificado para traduzir os documentos envolvendo estes idiomas é muito importante para economizar tempo e dinheiro com a certeza da qualidade na entrega. A Omni trabalha todo tipo de serviço envolvendo o Francês.

O Francês é um idioma muito relevante e presente em diversos países. Como resultado, a tradução deste idioma para o Português possui alta demanda em diversos setores. Quando houver a necessidade de reconhecimento da tradução dos documentos por autoridades governamentais ou instituições das mais diversas áreas, será necessária a contratação de um tradutor juramentado que esteja apto, ou seja, devidamente registrado em uma Junta Comercial, para trabalhar com os pares de idiomas Francês e Português. Já para traduções sem esta exigência, mas que possuam termos específicos, o ideal é procurar pelo serviço de tradução técnica. Por fim, os demais documentos a serem traduzidos podem ser trabalhados por um tradutor profissional, mas que tenha pleno domínio dos idiomas em questão.

A Omni trabalha com diversos tipos de traduções para diversos idiomas. Com tradutores técnicos e juramentados para o Italiano, seja qual for sua demanda é possível realizar um orçamento e contar com a excelência na execução do serviço. Prazos e preços bastante competitivos e a experiência de profissionais que trabalham neste ramo há anos. Se você vai viajar para a Itália a passeio, intercâmbio ou, ainda, pretende dar início ao processo de cidadania, a Omni pode te auxiliar.

Quando se fala em tradução do Italiano para o Português, uma das principais buscas pelo serviço é feita pela necessidade de traduzir certidões e outros documentos para o processo de cidadania italiana. Apesar deste ser o exemplo mais corriqueiro, os serviços de tradução da Omni vão muito além, como tradução de diplomas, históricos escolares, receitas médicas, manuais e muito mais. Independente de qual seja a necessidade, faça um orçamento com a Omni.

A necessidade de traduzir uma certidão é bastante corriqueira dentre aqueles que desejam se estabelecer no exterior. Elas são necessárias, por exemplo, para processos de cidadania, intercâmbio, casamento, entre outras situações. A tradução de certidões, por precisar ser apresentada por órgãos oficiais em países estrangeiros, precisa ser feita de maneira juramentada.

Ao programar uma viagem para um país cujo idioma seja diverso daquele constante em seu passaporte é importante que a Tradução Juramentada seja efetuada. Isto porque pode haver esta exigência perante as autoridades governamentais do país visitado. No caso de exigência de visto no país estrangeiro, o mesmo também deverá passar por este procedimento. Este cuidado evitará possíveis transtornos e sua viagem será melhor aproveitada.

Traduzir a CNH (Carteira Nacional de Habilitação), ou carteira de motorista, pode ser de grande utilidade em uma viagem, pois facilita na locomoção e possibilita, muitas vezes, que o viajante consiga acessar locais que seriam de acesso mais difícil sem a autorização de conduzir um veículo. É preciso informar que a tradução deste documento deve ser realizada por um profissional autorizado, ou seja, um tradutor juramentado. Este profissional tem o poder de tornar a tradução de um documento oficial, pois possui fé pública em seu ofício. Em outros termos, o documento passa a ser reconhecido pelas autoridades legais de outro país.

Geralmente, a tradução adequada para o Histórico Escolar é a juramentada. Isto se deve ao fato de que o documento deverá ser apresentado a uma instituição e, neste caso, uma tradução com caráter oficial será necessária. A tradução juramentada é realizada por um profissional concursado e registrado em uma Junta Comercial, o que confere aos documentos assinados por ele fé pública. Vale ressaltar a importância de conferir a necessidade da tradução juramentada perante a instituição a qual o histórico será apresentado.

Por muitas vezes, estudar ou trabalhar em um novo país, é um grande desejo almejado. Para que esta nova jornada possa ser alcançada existem alguns processos que devem ser respeitados. Um deles é a tradução juramentada de alguns documentos e, tanto para estudar quanto para trabalhar no exterior, a tradução de diplomas pode ser de suma importância, seja para admissão em uma escola ou universidade, seja para apresentar suas qualificações para admissão em um novo emprego.

A Tradução de Medicamentos engloba desde bulas de remédios até receitas médicas. Bastante utilizada para pessoas que precisam viajar e fazem uso de remédios controlados e/ou regulares. Nem todo fármaco tem seu uso ou comercialização autorizado sem a apresentação de uma receita médica e para solucionar esta situação a tradução da receita médica se faz indispensável. Este tipo de tradução envolvendo termos específicos da área da saúde deve ser realizada por um tradutor técnico e, muitas vezes, juramentado, quando da necessidade de apresentação dos documentos diante de uma autoridade no exterior. Ao ignorar estas condições a tradução pode ser recusada ou mesmo conter erros que podem acarretar em prejuízos futuros, por isso vale a atenção na hora de solicitar.

O processo de tradução da carteira de vacinação envolve terminologias que podem ser diferentes entre os países, o que torna essencial que a tradução seja realizada por um tradutor técnico e juramentado, pois o documento será apresentado perante uma autoridade, exigindo uma tradução oficial. Para certos tipos de viagens pode ser necessária a apresentação da carteira de vacinação traduzida. Esta exigência serve para controle na disseminação de doenças e é de suma importância. Porém, muitas vezes as pessoas não estão cientes desta necessidade. É sempre bom se manter informado sobre esta questão logo no planejamento da viagem, seja para passeio, negócios, estudos.

Por documentos jurídicos podemos exemplificar processos, contratos, decisões judiciais, petições, procurações, entre outros documentos que tendem a possuir diversos termos bastante específicos e que devem ser traduzidos com grande precisão, pois qualquer erro pode ser bastante prejudicial. Por isso, este tipo de serviço deve ser executado por um tradutor técnico e juramentado, objetivando a fidedignidade da tradução, bem como a oficialidade da tradução.

Você já selecionou estes documentos:

O orçamento para sua solicitação será feito por um de nossos consultores, por favor preencha o formulário no menu contato
Pague com Mercado Pago

Nosso serviços

Tradução Juramentada, Tradução Técnica e mais - OMNI Traduções
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.