Ambas são modalidades de tradução não oficiais, ou seja, não precisam ser realizadas por um tradutor juramentado. Em outras palavras, alguém com pleno conhecimento e domínio de um determinado par de idiomas, como por exemplo português x inglês, português x espanhol, etc. A diferença entre as modalidades é que na tradução técnica, o tradutor é especializado em uma determinada área de atuação, como direito, medicina, engenharia. Áreas muito específicas de conhecimento possuem terminologias específicas e, por este motivo, urge por um tradutor técnico. As traduções que não exigem este tipo de especificidade são denominadas de “simples”.